An ever-larger share of women work part-time. |
Еще больше доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня. |
In fact it also separately makes it possible to reconcile part-time working independently of family duties. |
На практике оно само по себе делает возможным совмещение работы в течение неполного рабочего дня с исполнением семейных обязанностей. |
With most children in part-time care, each place is used by 1.8 children. |
При том, что большинство детей находятся в детских учреждениях в течение неполного рабочего дня, на каждое место в среднем приходится 1,8 ребенка. |
If the family leave beneficiary works part-time, the leave period will be adjusted proportionally. |
В тех случаях, когда лицо, имеющее право на отпуск по семейным причинам, занято в течение неполного рабочего дня, продолжительность отпуска соответствующим образом корректируется. |
The Ordinance of 23 December 1997 made it possible for civil servants on permanent contracts of employment to work part-time. |
Постановление от 23 декабря 1997 года предусматривает для гражданских служащих, работающих на условиях постоянного контракта, возможность работать в течение неполного рабочего дня. |
Technical legal assistance was provided to the newly established Anti-Corruption Commission through part-time co-location of one staff member. |
Недавно созданной Комиссии по борьбе с коррупцией оказана техническая правовая помощь путем осуществления совместной деятельности с одним из ее сотрудников в течение неполного рабочего дня. |
The European Committee on Social Rights (CoE ECSR) concluded that the employment insurance legislation indirectly discriminated against women working part-time. |
Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП-СЕ) сделал вывод о том, что законодательство по вопросам страхования занятости косвенным образом дискриминирует женщин, работающих в течение неполного рабочего дня. |
Please provide detailed information on the legal protection and entitlement to social benefits for women working part-time. |
Просьба представить подробную информацию о правовой защите женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, и наличии у них права на получение социальных льгот. |
Women are more likely to work near home and part-time because of caring responsibilities. |
В связи с лежащими на них обязанностями по уходу женщины чаще всего работают поблизости от дома и в течение неполного рабочего дня. |
This makes entrepreneurship attractive for women in particular, because they often prefer to work part-time. |
Это делает предпринимательство особенно привлекательным для женщин, поскольку они зачастую предпочитают работать в течение неполного рабочего дня. |
In this conjunction, approx. 53 per cent of the women who worked part-time did so for personal or family reasons. |
В этой связи примерно 53 процента женщин работают в течение неполного рабочего дня по личным или семейным обстоятельствам. |
The ILO Maternity Protection Convention 183 adopted in 2000 provides a long-awaited opportunity to improve the conditions of working mothers, including those in casual, part-time and domestic jobs. |
В принятой в 2000 году Конвенции МОТ Nº 183 об охране материнства предусматривается давно необходимая возможность улучшения условий труда матерей, в том числе в неформальном секторе, в течение неполного рабочего дня и в быту. |
From September 1979 to January 1983, she was employed as a part-time secretary for 20 hours a week. |
С сентября 1979 года по январь 1983 года она работала секретарем в течение неполного рабочего дня (20 часов в неделю). |
The Committee expressed its concern about the high number of women working part-time, as well as about the pay differentials which were reflected also in the pensions. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что работа большого числа женщин в течение неполного рабочего дня и разница в уровнях заработной платы сказываются на размере получаемых ими пенсионных пособий. |
In contrast, less than 10% of the interviewed men quoted this as the reason for working part-time. |
С другой стороны, на эту причину как на основание для работы в течение неполного рабочего дня сослались менее 10 процентов мужчин. |
In total, 170 staff in the Secretariat undertook evaluation activities, though 122 did so as a part-time function. |
В общей сложности деятельностью по проведению оценок в Секретариате занимались 170 сотрудников, причем 122 из них - в течение неполного рабочего дня. |
Although Norwegian women take part in working life to almost the same extent as men, many women work part-time. |
Несмотря на то, что норвежские женщины участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами, многие женщины работают в течение неполного рабочего дня. |
Male civil servants also now have the option of working part-time in order to be able to devote more time to their parental responsibilities. |
Мужчины из числа гражданских служащих также могут предпочесть работать в течение неполного рабочего дня, что позволит им уделять больше времени выполнению своих родительских обязанностей. |
The earned income tax credits reform introduced in 2007 provided incentives to women working part-time on a voluntary basis to work full-time. |
Проведенная в 2007 году реформа системы скидок с подоходного налога предусматривает стимулы для перехода женщин, которые по собственному желанию трудятся в течение неполного рабочего дня, на полный рабочий день. |
Nevertheless, many women were often offered only part-time jobs in both the private and public sector, which was indeed a problem. |
Тем не менее многим женщинам как в государственном, так и в частном секторах предлагается работа только в течение неполного рабочего дня, что создает определенные проблемы. |
It is noted that persons with low earnings who are employed on a part-time basis generally benefit from the provision of the legislation regarding the payment of minimum pension. |
Следует отметить, что на низкооплачиваемых работников, занятых в течение неполного рабочего дня, обычно распространяются положения законодательства, касающиеся выплаты минимальных пенсий. |
Thus, the introduction allowance ensures that refugees and immigrants can be employed part-time while at the same time - through retention of a major part of the basic benefit - they have a substantial incentive to continue the intensive language lessons. |
Таким образом, пособие по адаптации обеспечивает для беженцев и иммигрантов возможность занятости в течение неполного рабочего дня, однако одновременно с этим - поскольку за ними сохраняется право на получение большей части базового пособия - они имеют существенный стимул для продолжения интенсивных занятий языком. |
In small fishing towns, work was usually seasonal and men had traditionally spent all their time at sea while women had looked after the home and worked part-time. |
В рыболовецких поселках работа обычно бывает сезонной, и мужчины традиционно проводят все свое время в море, а женщины ведут домашнее хозяйство и работают в течение неполного рабочего дня. |
The Committee is concerned, however, that domestic and family responsibilities are still primarily borne by women, many of whom interrupt their careers or engage in part-time jobs to meet family responsibilities. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что домашние и семейные обязанности по-прежнему выполняются в основном женщинами, многие из которых для выполнения семейных обязанностей прерывают свою карьеру или устраиваются на работу в течение неполного рабочего дня. |
However, most women, and many men who had primary custody of their children, chose to work part-time in order to allow sufficient time to raise their children. |
Вместе с тем большинство женщин и многие мужчины, которые являются главными опекунами своих детей, предпочитают работать в течение неполного рабочего дня, с тем чтобы иметь достаточное количество времени для воспитания детей. |